師大 Normal,不Normal?

註:本文原於2013年11月5日發佈於浩爾口筆譯日記

高中讀師大附中時,幼小的心靈就想過為什麼校名是The Affiliated Senior High School of National Taiwan Normal University,但不求甚解。如今碩班是該研究一下。

根據圖書館校史經營組,normal來自拉丁語noma,意為規範,且西方向來有專門培育教師的normal schools,故師範院校以normal翻譯師範「學高為師,身正是範」之意涵。

校史經營組文詳以下:

經查詢相關文獻,發現原來Normal與師範學院的意涵如下,供大家參考:

一、 從語言上分析:
Normal來自拉丁語的noma,含意為「直角規、規範」。中國的大學把它作為「師範」的翻譯,是取其「規範」的含意以對應「學高為師,身正是範」。

二、 師範大學譯為「Normal University」是正確的,理由有二:
1. 「Normal School」最為培養教師的專門機構,在西方由來已久,並在歷史上有深遠的影響,並非中國人牽強附會。
2. 中國的「師範大學」和「師範學院」不同於西方大學中的「Teachers College」,兩者在性質和規模上是不同的。

三、 Teacher’s college 和 Education:
1. 「Teacher’s」和「Teachers’」兩種說法,這是帶有歧異的表達,師範院校是培養教師的學校,並不是「某個教師的學校」(Teacher’s College),也不是「教師們的學校」(Teachers’ College)。
2. 「Education」一般用於「教育學院」的翻譯,如: 「Beijing Institute for Education」 (北京教育學院)。而「教育學院」是以提供各種層次的「職業教育和成人教育為辦學方向」的學校,並不是專門培養教師的高等教育機構。因此「Education」用於「師範」的翻譯並不合適。

四、 師範大學英譯名演變:
在西方,”Normal”作為培養教師的專門機構名稱頗有淵源。如著名的法國大學”Ecole Nomale Superieure de Paris”(巴黎高等師範),該校由1795年拿破崙創立,至今仍是一般人可望不可及的貴族大學;義大利頂尖高校”Scuola Nomale Superiore de Pisa”(比薩高等師範)在全世界享有盛名。法語和義大利語中的”Normale”翻譯為英語就是”Normal”。

美國在1839年成立第一所師範學校”State Normal School”,開美國公立師範教育以及全國州立師範教育體系之先河。至1930–1940年間總共有200所左右,至1950年,美國師範學院發展至巔峰。至1984年美國只剩下3所師範學院,其他都轉化為州立大學或成為其中一個院系部門。最成功的例子是現在著名的”Teachers College of Columbia University”(哥倫比亞大學師範學院)。到20世紀70年代,美國師範學院向州立學院和州立大學的轉變最終完成,標誌著美國師範教育一個時代的終結。

美國師範教育以”師範學校”(Normal School)到師範學院(Normal College)再到大學內部的某”師範院系”(Teachers College),其演變過程如附表。

1oeelfln26wswscupfzwf0w

五、 中國師範大學英譯:
目前中國的108所師範院校中有87%皆以”Normal”為譯名,並有不斷擴大的趨勢。

引用來源:
郭虹宇(2010)。”師範”英譯追根溯源。中國科技術語,2010(5),46–49。
王海平(2008)。試論師範院校校名的英譯-以normal university說起。怀化學院學報,27(5),105–106。

Photo Credit:國立臺灣師範大學

發表留言